Исходные произведения    Переводы
  * * *

Иногда вдруг находит затмение,
Что-то бродит в душе непонятное,
Мысли скачут, и нет настроения.
Солнца нет... И погода отвратная…

Холод... Слякоть... И зимне-осенняя
Муть тяжелая мучит туманами.
Серым-серое... серое... серое...
Не цветное, тоскливо-обманное.

Чернота... пустота... Стало холодно,
Вымерзая хрустальными льдинками,
Я тускнею... Не яркое золото,
А туманно-седую картинку

Вижу, если взглянуть беспристрастно
Внутрь души, ото всех отвернувшись.
Может быть, это даже опасно.
В серой мгле растворяются чувства...

Безразличие... серость... усталость... 
Жизнь и солнце - что это такое?
Поделитесь, хоть самую малость,
Можно ль светом нарушить покой?!.

                    Tanya/Lighty, 2001 ноябрь 30
  * * *

There are days of the endless eclipse
When it roams in the soul, unknown...
Thoughts are cought in continuous flipps...
And no sun... and all flowers unblown...

Nasty slush... And it's raining all day,
Heavy mist with no traces of light
Has condensed to the wall of the Gray
And the color fades out in my mind

And I'm staining in colorless fane
That has grown as the crystall of ice,
I recall heaven's brightness in vain
While the blankness appears to my eyes,

While the feelings dissolve in the mist
Of the world where I wander away...
It may be even risky to twist
With my soul that is frozen astray.

Silent gray is awaiting below...
Will you tell me if ever a slight
Chance is born for this infinite flow
To be torn with the power of Light?

                    перевод 2003
  * * *

Ржавою кровью струится по жилам вода.
Запах железа расплылся по коже обоев.
Медными срезами нервов блестят провода.
Стула скелетик в углу. Так с предсмертной тоскою
Дом провожал свой последний холодный закат.

                    Tanya/Lighty, 2003 октябрь 3
  * * *

Veins that are pumping with water are staining in rust
Smell of the iron is spreading, the wallpaper skin 
Blurs on the wall and the copper of wires in the dust
Gleams as the section of nerves with their death coming in,
Passing the carcass of chair in the corner asleep
Down to the eon of silence and colorless spleen.
-This way the bulding is meeting the finishing sweep
Brought by the sunset, the last one
Of all ever seen.

                    перевод 2003
<original version has been lost>

                    Tanya/Lighty, 2002 февраль 02
  * * *

Today I plant a broken tree of hope
That's lost inside the misty darkened wood,
My fallen leaves reflect in rainy drop
And tremble in the wind of doubtful mood,

It's growing cold and crunching sparks of snow
Grin at my torn illusionary spring,
The gloomy air has reached the endless flow
Above the trace from soul's exhausted wing

Which flyed away when sprayed the bloody fluid
Upon the morning dew and sparkling bells,
The main intent to fill the timeless spruit
Is to recall a day where Nothing dwells.

I scan my past within the sea of sorrow,
Of friends, betrayals, quarrels, words and slurs
And only twins that share my life tomorrow
Are sheets of paper filled with grayish blurs.

                    translated 2003

 
  РЕКВИЕМ

Ты меня понимаешь и знаешь,
Что такое - почувствовать холод,
Осознать, что во мгле угасаешь,
Когда мир обжигающе молод.

Ты ведь видел закаты на скалах,
Отражающих звездные блики,
Что, мерцая в цветах густо-алых,
Освещают ушедшего лики,

И ты помнишь небесные слезы,
Размочившие камень дороги,
И ночные печальные грезы,
И неясные злые тревоги...

Но теперь это - в прошлом, навеки
Мы потеряны в сумрачном страхе,
Раскаляющем вечности реки,
Убивающем жизни на плахе.

Расставаться - плохая примета.
Мы не встретимся снова, поверь мне...
Буду молча стоять до рассвета
Пред немою закрытою дверью.

А наутро - уйду без оглядки
И, смешавшись с больными ветрами,
Поиграю с безумием в прятки -
Вспоминать чего не было с нами.

И беззвучно, без слез и без стонов,
Растворюсь в бесконечном покое,
Сожалея под реквием кленов,
Что тебя нету рядом со мною.

                    Dana Mad, 1999 сентябрь 7
  REQUIEM

You have gone through the senseless resistance
To the cold interlacing your time
When you got that your fading existence
Disappeared from the world of the prime,

You have gazed at the sun that reflected
With the stars in the mirror of cliff
As it set down the river selected
By the wizard with handful of grief,

By the nimbus of sorrow to pour
With transparent celestial tears
Stonely-paved, roads softened before
They could bear up the twilight of fears.

Blur of memories imprinted forever
In the mind getting lost in the flow
As we sank in the lake of the Never
That was filled with the fusion of glow,

It's from here to eternity, down
Leads our parting, and seems, it's the last,
And in silence I stand till the dawn
Wipes the dark off the door to the past,

And I leave to the wind of the sadness
When the morning awakes by the sun,
It's to play hide-and-seek with the madness,
To recall what stayed always undone.

Neither cries, nor the pain demonstration,
Only quiet of the requiem tone
Is dissolving my aimless starvation
While I sit by the maple alone.

                    перевод 1999 сентябрь 23
  БЕСКОНЕЧНОСТЬ

Через горы страданий, через страхи и плач
Пробирается тихо твой бессмертный палач,
Унося твои мысли, леденя твою кровь,
Превращает неслышно твое прошлое в новь.

Белизна колыбели - как могила пуста,
Осыпаются в бездну перекрытья моста,
Ты несешься на Запад, чтоб обнять облака,
А назад протянулась старой жизни река.

Утонуть в океане чистой выси небес...
Твоя жизнь на Востоке обрывается в лес.
Снова встать на опушке, заглянуть в облака...
Вдаль со странной тоскою потянулась рука.

В явь опять пролегает новой жизни поток,
Где ты, путник? - Ведь снова пред тобою Восток!
И на Запад ты снова собираешься в путь,
Ощущения былого вновь теснят твою грудь...

Бесполезны страданья - не настигнешь закат,
Бог мятежную душу отправляет назад,
Нет ни ада, ни рая, нет священной земли,
Только участь земная, да закат там, вдали...

                    Dana Mad, 1998
  INFINITY

Through the dark of your kernel, through the pain and the tears
Prowls your headsman eternal in the silence of fears,
Ice of bloody alerting took your soul far away
In the sake of converting - of your past to this day.

Gleaming white of the cradle seems as blank as the tomb,
Sitting high in the saddle in the death's cold room
You recall heaven's grumbling and you ride to the West,
Bridge's arches are crumbling to the river of past.

Clasping light of the cloud is to sink in the sky,
It was nothing but flout in that forest of thy
That you burnt for unknown, for the Land of the Free
When you left me alone in the eastward dark sea.

Endless flurry and rain wiped your mysterous trace,
But again and again you return to this place,
With the spleen of the longing for the wonders afar
You forget my belonging on the road to the star.

In the useless starvation for the higher of aims
You deny the relation to the flash of your games,
Neither hell nor creation fills the world of the Dead,
Only earthly temptation and the sunset ahead...

                    перевод 1999 юинь 17
  КОНЕЦ ДНЯ

Я лечу над полями
Серой пылью души...
Подо мной тополями
Шелестят камыши.

Четкой прорезью мрака
Травы бросили тень.
Я не чувствую страха -
Просто кончился день.

Черный пламень заката
Освещает мне путь,
Солнце - в небе заплата...
Но нельзя повернуть.

Боли больше не будет,
И страдания - нет.
Кто меня поцелует?
Кто подарит мне свет?

Я в той жизни усталой
Полюбить не смогла -
Тьма взмахнула крылами
И с собой унесла.

Бледной сетью из праха
Тают горы, как тень...
Я не чувствую страха -
Просто кончился день.

                    Dana Mad, 1998
  THE END OF THE DAY

I'm in flight like the shadow
Of the fields far behind.
Rushy lakes are the cradle
That is drowned in my mind.

Shaded blur on the wading
Sends light moulder astray
With my fear that is fading
In the end of the day.

Black decline of the sadness
Burns the dust off my track.
There's no sun and no madness,
There's no chance to turn back.

There'll be no pain and tears,
There'll be nothing of night,
But it stays in my sears,
Which can't give me the light.

In the life of disaster
Love was trusted to die.
Wings of gloom as my Master
Left my dreams in the sky.

Walls of ash stand the ending,
Lands are hidden away
With my fear that is fading
In the end of the day.

                    перевод 2000 май 5,
                    вместе с автором

 
  СНЕГ

<original version has been lost>

                    Alana Reich
  THE SNOW

The snow of my silly stride
Pours down the even pitch,
Snow, there is void inside
Sunk in the silent bleach,

I am forever gone
To the wastes of a tranquil dream,
Snow, you're the only one
Left of my glaring stream.

Soon there will come a day
Drying the childish tears,
Soon I'll be gone away
From the snow of the gleaming years.

                    перевод 1997
LyricsДом : Лирика